Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

daughter star

  • 1 двойная звезда

    1) General subject: binary
    2) Geology: double star
    3) Medicine: daughter star
    4) Astronomy: binary star, binary system
    5) Electronics: wye-wye
    6) Cytology: diaster
    7) Electrical engineering: (соединение) double-wye

    Универсальный русско-английский словарь > двойная звезда

  • 2 диастер

    1) Biology: diaster
    2) Medicine: amphiaster, daughter star, diaster (две группы хромосом в анафазе или ранней телофазе митоза, расположенные в виде звезд в области полюсов делящейся клетки)

    Универсальный русско-английский словарь > диастер

  • 3 дочерняя звезда

    1) Biology: diaster
    2) Medicine: daughter star

    Универсальный русско-английский словарь > дочерняя звезда

  • 4 стадия двойной звезды

    Cytology: daughter star

    Универсальный русско-английский словарь > стадия двойной звезды

  • 5 диастер

    цитол.

    Русско-английский биологический словарь > диастер

  • 6 стадия двойной звезды

    цитол.

    Русско-английский биологический словарь > стадия двойной звезды

  • 7 двойная [дочерняя] звезда

    daughter [double, polar] star, amphiaster, diaster [NH]

    Большой русско-английский медицинский словарь > двойная [дочерняя] звезда

  • 8 Т-99

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ VP subj: human
    1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity
    X вышел в тираж — X was (ready to be) put out to pasture
    X was (became) a back number X lost his usefulness X became dead wood.
    «Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, -похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж». -«Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются» (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).
    Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: «В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен» (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).
    Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих «букетиков», что украшали недавний праздник «Курьера». Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses, now-Miss Passee (7a).
    2. obs
    usu. pfv) to die
    X вышел в тираж = X left this world
    X passed away (on).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-99

  • 9 выйти в тираж

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:
    - X вышел в тираж X was (ready to be) put out to pasture;
    - X was < became> a back number;
    - X became dead wood.
         ♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).
         ♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).
    2. obs [usu. pfv]
    to die:
    - X вышел в тираж X left this world;
    - X passed away <on>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в тираж

  • 10 выходить в тираж

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:
    - X вышел в тираж X was (ready to be) put out to pasture;
    - X was < became> a back number;
    - X became dead wood.
         ♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).
         ♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).
    2. obs [usu. pfv]
    to die:
    - X вышел в тираж X left this world;
    - X passed away <on>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж

  • 11 становиться на ноги

    становиться (вставать, подниматься) на ноги
    1) (выздоравливать, оправляться от болезни) get on one's feet again; get well

    Я не хочу даже думать о том, что болезнь твоя усилилась и тебе плохо. Пойми, это невозможно. Напряги всю свою волю, а она у тебя есть, и скорее становись на ноги. (П. Павленко, Верность) — I will not let myself think that you are feeling worse. You can't get worse - just remember that! Summon all your will power (you have a lot of it) and get well!

    2) (делаться самостоятельным, приобретать специальность, независимое положение и пр.) find one's feet; get (stand) on one's < own> feet; become independent

    "Чудно как-то мир сотворен, - думал он, глядя в окно на далёкую звезду, - растишь, растишь, а выросла - на ноги встала - и к чужому в избу." (Ф. Панфёров, Бруски) — 'The world's a queer place,' he thought, staring through the window at a distant star. 'You bring children into the world, and you rear them, and when they're big enough to stand on their own feet, they go off to a stranger's house.'

    На стройке люди быстро становились на ноги. Несколько земляков Бяшима окончили школу механизаторов и работали на Марыйском участке. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — At the canal site people quickly learned to stand on their own feet. Several of Byashim's fellow villagers had attended courses at the machine operators' school and had gone to work on the Mariisk sector.

    3) ( поправлять своё материальное положение) get (stand) on one's < own> feet again; be a made man

    Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его... На деньги жены можно было выкупить родовое имение и подняться на ноги. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — His marriage to the over-ripe daughter of a tax-contractor saved him... He was able to pay the mortgage on his estate with his wife's money, and to get on to his feet again.

    Стал на ноги человек. Подпоясывался не лыком по кострецу, а московским кушаком под груди, чтобы выпирал сытый живот. (А. Толстой, Пётр Первый) — He was a made man. His belt was no longer bast, but a good Moscow belt, worn just under his chest so that his well-fed belly could stick out.

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги

См. также в других словарях:

  • Daughter of Shanghai — Philip Ahn and Anna May Wong Directed by Robert Florey …   Wikipedia

  • Star Trek VI: The Undiscovered Country — Theatrical release poster by John Alvin Directed by Nicholas Meyer …   Wikipedia

  • Star Trek: Deep Space Nine — intertitle Format Military science fiction Created by Rick Berman Michael Piller …   Wikipedia

  • Star & Buc Wild — are American radio multi media personalities whose careers have spanned the arenas of radio, television, publishing and worldwide web. Their resume includes their own self published magazine, Around The Way, and stints at The Source Magazine, MTV …   Wikipedia

  • Star Wars Tales Volume 6 — Publishing company Dark Horse Comics Subject Star Wars Genre Science fiction Rele …   Wikipedia

  • Star of the Guardians — is a series of fantasy novels by Margaret Weis. The series consists of four volumes:# The Lost King # King s Test # King s Sacrifice # Ghost Legion Star of the Guardians is a series of four science fiction / space opera novels written by Margaret …   Wikipedia

  • Star Brand — Cover to Star Brand #1 Art by John Romita Jr. Series publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Star of the Family — was a short lived television situation comedy starring veteran actor Brian Dennehy as fire chief Leslie Buddy Krebs and Kathy Maisnik as his singer daughter Jennie Lee Krebs. The series debuted in 1982 on ABC after Joanie Loves Chachi and was… …   Wikipedia

  • Star Wars: The Clone Wars (2008 TV series) — Star Wars: The Clone Wars Genre Serial Science fiction Action/Adventure Drama …   Wikipedia

  • Star Ocean: The Second Story — Developer(s) tri Ace TOSE (PSP)[ …   Wikipedia

  • Star Trek V: The Final Frontier — Theatrical release poster art by Bob Peak Directed by William Shatner …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»